了代价. 旧帐终于清偿; 悲剧之门亦随之而开启.
我的仇, 很快就得以清雪了.
那在祭坛上污辱我的人不得好死.
我被配予阿格门农: 这些豺狼的统帅.
我亲眼看到我疼爱的波吕克塞娜像一待宰杀作祭献的山羊般带到那杀害长兄赫托的人的坟前. 阿喀琉斯是因被巴理斯的毒箭射中足踝而送命. 现在, 他的儿子Neoptolemus要来为亡父讨债了: 要的是波吕克塞娜的血以慰亡灵!
「我们将永远离开特洛伊, 而独是你却可以永远留在这儿.」我曾对她说.
我永远不会知道我的话是为她带来安慰, 抑是绝望.
我们被像牛马般赶上不同的船.
我被带到希腊人共主之前.
接着的强暴是赤裸裸的. 他像一头面对他垂涎已久的猎物的大灰熊般压了上我的身体上: 一名普里阿摩斯斯女儿, 美丽, 即使有点疯疯的.
也许我应抵抗他的, 即使我知道这抵拒毫无作用. 最低限度, 我曾为一名公主的名誉尽了力.
我却只是躺在那儿, 一动不动, 听天由命.
发·*·新·*·地·*·址
5&***88;6&***88;7&***88;8&***88; 点.C.0.m
他把我的四肢弄到不同体位, 好去配合他狂野的品味把他压抑在体内已太久的欲望释放出来. 这是他一生中功业的顶点, 是他作为共主应享的权利「 特洛伊城被围十年后终于陷落, 他的主要对手普里阿摩斯被宰杀, 而他就要以战胜者的身份启程回他的迈锡尼.
「你和伊斐贞妮娅一样那么美丽.」他喃喃自语.
我没有作声, 但我知道他的意思.
我曾听说过所发生的一切: 他把亲生女儿献祭给狩猎女神来换取舰队远征特洛伊的满帆长风.
那次的杀戮一直缠扰他的心神. 我感到倒不是因亲手刃女而自责, 而是在杀她的过程中, 以双手夺袍, 以利刀割断女儿咽喉, 亲眼看到女儿在众目睽睽下在生命流走前拚命呼吸, 暴露的乳房不断在人们眼底, 特别是他的眼底, 起伏…作为一个父亲, 一个国王, 一个男人的眼底…
那情景一定在他每夜的梦魂缠扰. 不! 他不是因杀了她而负疚; 他是因为没有得到她而懊恨!
我是她的代替品.
他使我跪下, 双手反扣于背, 以他一只手执着我的长发, 另一手握着匕首.
他的刀刃吻在我颈上时我感到它的冰冷.
「呵, 卡珊德拉, 与死亡一步之遥的感觉如何? 你想我像把你当作羚羊般割断你的咽喉吗?」
我以空洞的眼神望向他.
他吓不倒我的, 因为我知道他不会杀我.
不! 我仍死期未至, 虽然它只有弯角等候着我.
「巨斧锋利, 斩下一次后, 将再斩下.」我向他说.
他眉头蹙起. 他不明白, 我的话却令他心里忐忑不安,
「是吗? 是吗?」 他把我放开, 坐到装满自我父亲处抢来的财宝的箱子上.
我狂笑, 他的脸变得如此苍白.
对, 他恨我, 巴不得把我宰了再抛下海中喂鱼; 可是他更怕我.
而且, 他不得不把我留下来作为他衣锦荣归的炫耀.
抵家了.
他的家.
迈锡尼.
我们穿过双狮门, 踏上了弯曲的斜坡, 走向等待他的王宫.
他的王后, 克吕泰涅斯特拉, 正等候丈夫的归来.
她笑脸迎人; 我却看穿这假面后的恶毒.
「巨斧锋利, 斩下一次后, 将再斩下.」
他把我以战利品的身份介绍给他的家人: 他的俘虏, 他的女奴, 他的姬妾.
她望了我一眼, 妒火中烧: 我比她美丽, 而且年轻.
「卡珊德拉公主, 欢迎你到迈钖尼! 我相信你一定会发现在这儿比在特洛伊更舒适…」
「坟墓, 哪管是以悲伤, 抑以背叛筑构, 也不一样?」
她满脸通红, 在盛怒中转过身把丈夫接进去了.
沐浴的水已准备好, 那热腾腾的水温即使处身于浴室外也可以感觉到. 克吕泰涅斯特拉手上拿着大浴巾. 我看到暗影中另一个男人持着巨斧.
门关上.
一声惊呼后是重物坠地之声.
「巨斧锋利, 斩下一次后, 将再斩下.」
我已学乖了. 命运已定, 反抗是徒然, 劫数难逃.
我踏进了蒸雾中, 看到浴盆中的红色物体流动, 以及一个赤裸的尸体: 它颈部仍喷着血. 一个刚才仍是希腊人共主的人, 一个征服特洛伊的凯旋者, 现在只是一具尸体.
我看到她高举利斧.
她是从情夫手中夺过来好把我结果的.
这是她报复的方法: 是唯一可赢回她的自尊的手段.
我没有逃跑.
我跪下了,
我的仇, 很快就得以清雪了.
那在祭坛上污辱我的人不得好死.
我被配予阿格门农: 这些豺狼的统帅.
我亲眼看到我疼爱的波吕克塞娜像一待宰杀作祭献的山羊般带到那杀害长兄赫托的人的坟前. 阿喀琉斯是因被巴理斯的毒箭射中足踝而送命. 现在, 他的儿子Neoptolemus要来为亡父讨债了: 要的是波吕克塞娜的血以慰亡灵!
「我们将永远离开特洛伊, 而独是你却可以永远留在这儿.」我曾对她说.
我永远不会知道我的话是为她带来安慰, 抑是绝望.
我们被像牛马般赶上不同的船.
我被带到希腊人共主之前.
接着的强暴是赤裸裸的. 他像一头面对他垂涎已久的猎物的大灰熊般压了上我的身体上: 一名普里阿摩斯斯女儿, 美丽, 即使有点疯疯的.
也许我应抵抗他的, 即使我知道这抵拒毫无作用. 最低限度, 我曾为一名公主的名誉尽了力.
我却只是躺在那儿, 一动不动, 听天由命.
发·*·新·*·地·*·址
5&***88;6&***88;7&***88;8&***88; 点.C.0.m
他把我的四肢弄到不同体位, 好去配合他狂野的品味把他压抑在体内已太久的欲望释放出来. 这是他一生中功业的顶点, 是他作为共主应享的权利「 特洛伊城被围十年后终于陷落, 他的主要对手普里阿摩斯被宰杀, 而他就要以战胜者的身份启程回他的迈锡尼.
「你和伊斐贞妮娅一样那么美丽.」他喃喃自语.
我没有作声, 但我知道他的意思.
我曾听说过所发生的一切: 他把亲生女儿献祭给狩猎女神来换取舰队远征特洛伊的满帆长风.
那次的杀戮一直缠扰他的心神. 我感到倒不是因亲手刃女而自责, 而是在杀她的过程中, 以双手夺袍, 以利刀割断女儿咽喉, 亲眼看到女儿在众目睽睽下在生命流走前拚命呼吸, 暴露的乳房不断在人们眼底, 特别是他的眼底, 起伏…作为一个父亲, 一个国王, 一个男人的眼底…
那情景一定在他每夜的梦魂缠扰. 不! 他不是因杀了她而负疚; 他是因为没有得到她而懊恨!
我是她的代替品.
他使我跪下, 双手反扣于背, 以他一只手执着我的长发, 另一手握着匕首.
他的刀刃吻在我颈上时我感到它的冰冷.
「呵, 卡珊德拉, 与死亡一步之遥的感觉如何? 你想我像把你当作羚羊般割断你的咽喉吗?」
我以空洞的眼神望向他.
他吓不倒我的, 因为我知道他不会杀我.
不! 我仍死期未至, 虽然它只有弯角等候着我.
「巨斧锋利, 斩下一次后, 将再斩下.」我向他说.
他眉头蹙起. 他不明白, 我的话却令他心里忐忑不安,
「是吗? 是吗?」 他把我放开, 坐到装满自我父亲处抢来的财宝的箱子上.
我狂笑, 他的脸变得如此苍白.
对, 他恨我, 巴不得把我宰了再抛下海中喂鱼; 可是他更怕我.
而且, 他不得不把我留下来作为他衣锦荣归的炫耀.
抵家了.
他的家.
迈锡尼.
我们穿过双狮门, 踏上了弯曲的斜坡, 走向等待他的王宫.
他的王后, 克吕泰涅斯特拉, 正等候丈夫的归来.
她笑脸迎人; 我却看穿这假面后的恶毒.
「巨斧锋利, 斩下一次后, 将再斩下.」
他把我以战利品的身份介绍给他的家人: 他的俘虏, 他的女奴, 他的姬妾.
她望了我一眼, 妒火中烧: 我比她美丽, 而且年轻.
「卡珊德拉公主, 欢迎你到迈钖尼! 我相信你一定会发现在这儿比在特洛伊更舒适…」
「坟墓, 哪管是以悲伤, 抑以背叛筑构, 也不一样?」
她满脸通红, 在盛怒中转过身把丈夫接进去了.
沐浴的水已准备好, 那热腾腾的水温即使处身于浴室外也可以感觉到. 克吕泰涅斯特拉手上拿着大浴巾. 我看到暗影中另一个男人持着巨斧.
门关上.
一声惊呼后是重物坠地之声.
「巨斧锋利, 斩下一次后, 将再斩下.」
我已学乖了. 命运已定, 反抗是徒然, 劫数难逃.
我踏进了蒸雾中, 看到浴盆中的红色物体流动, 以及一个赤裸的尸体: 它颈部仍喷着血. 一个刚才仍是希腊人共主的人, 一个征服特洛伊的凯旋者, 现在只是一具尸体.
我看到她高举利斧.
她是从情夫手中夺过来好把我结果的.
这是她报复的方法: 是唯一可赢回她的自尊的手段.
我没有逃跑.
我跪下了,